Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Engleză - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Text de tradus
Înscris de
malicia
Limba sursă: Engleză
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Observaţii despre traducere
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Editat ultima dată de către
Francky5591
- 31 Ianuarie 2007 14:46
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
31 Ianuarie 2007 14:51
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 Ianuarie 2007 14:56
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?