主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 英语 - I ever was in spite of the fact that my fellow...
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
标题
I ever was in spite of the fact that my fellow...
需要翻译的文本
提交
malicia
源语言: 英语
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
给这篇翻译加备注
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
上一个编辑者是
Francky5591
- 2007年 一月 31日 14:46
最近发帖
作者
帖子
2007年 一月 31日 14:51
Francky5591
文章总计: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
2007年 一月 31日 14:56
Francky5591
文章总计: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?