Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Inglês - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Texto a ser traduzido
Enviado por
malicia
Língua de origem: Inglês
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Notas sobre a tradução
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Última edição por
Francky5591
- 31 Janeiro 2007 14:46
Última Mensagem
Autor
Mensagem
31 Janeiro 2007 14:51
Francky5591
Número de mensagens: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 Janeiro 2007 14:56
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?