Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Engelska - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Text att översätta
Tillagd av
malicia
Källspråk: Engelska
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Anmärkningar avseende översättningen
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Senast redigerad av
Francky5591
- 31 Januari 2007 14:46
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
31 Januari 2007 14:51
Francky5591
Antal inlägg: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 Januari 2007 14:56
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?