Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Enskt - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
I ever was in spite of the fact that my fellow...
tekstur at umseta
Framborið av
malicia
Uppruna mál: Enskt
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Viðmerking um umsetingina
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Rættað av
Francky5591
- 31 Januar 2007 14:46
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
31 Januar 2007 14:51
Francky5591
Tal av boðum: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 Januar 2007 14:56
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?