Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Inglese - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
malicia
Lingua originale: Inglese
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Note sulla traduzione
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Ultima modifica di
Francky5591
- 31 Gennaio 2007 14:46
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
31 Gennaio 2007 14:51
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 Gennaio 2007 14:56
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?