ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - 英語 - I ever was in spite of the fact that my fellow...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
I ever was in spite of the fact that my fellow...
翻訳してほしいドキュメント
malicia
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
翻訳についてのコメント
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Francky5591
が最後に編集しました - 2007年 1月 31日 14:46
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 1月 31日 14:51
Francky5591
投稿数: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
2007年 1月 31日 14:56
Francky5591
投稿数: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?