בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - אנגלית - I ever was in spite of the fact that my fellow...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
I ever was in spite of the fact that my fellow...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
malicia
שפת המקור: אנגלית
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
הערות לגבי התרגום
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
נערך לאחרונה ע"י
Francky5591
- 31 ינואר 2007 14:46
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
31 ינואר 2007 14:51
Francky5591
מספר הודעות: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 ינואר 2007 14:56
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?