Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Anglais - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Texte à traduire
Proposé par
malicia
Langue de départ: Anglais
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Commentaires pour la traduction
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Dernière édition par
Francky5591
- 31 Janvier 2007 14:46
Derniers messages
Auteur
Message
31 Janvier 2007 14:51
Francky5591
Nombre de messages: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 Janvier 2007 14:56
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?