Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Angla - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Teksto tradukenda
Submetigx per
malicia
Font-lingvo: Angla
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Rimarkoj pri la traduko
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Laste redaktita de
Francky5591
- 31 Januaro 2007 14:46
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
31 Januaro 2007 14:51
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 Januaro 2007 14:56
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?