Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Англійська - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
malicia
Мова оригіналу: Англійська
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Пояснення стосовно перекладу
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Відредаговано
Francky5591
- 31 Січня 2007 14:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Січня 2007 14:51
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 Січня 2007 14:56
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?