Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Inglés - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Texto a traducir
Propuesto por
malicia
Idioma de origen: Inglés
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Nota acerca de la traducción
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Última corrección por
Francky5591
- 31 Enero 2007 14:46
Último mensaje
Autor
Mensaje
31 Enero 2007 14:51
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 Enero 2007 14:56
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?