Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Anglès - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Text a traduir
Enviat per
malicia
Idioma orígen: Anglès
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Notes sobre la traducció
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Darrera edició per
Francky5591
- 31 Gener 2007 14:46
Darrer missatge
Autor
Missatge
31 Gener 2007 14:51
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 Gener 2007 14:56
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?