الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - انجليزي - I ever was in spite of the fact that my fellow...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
I ever was in spite of the fact that my fellow...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
malicia
لغة مصدر: انجليزي
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
ملاحظات حول الترجمة
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
آخر تحرير من طرف
Francky5591
- 31 كانون الثاني 2007 14:46
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
31 كانون الثاني 2007 14:51
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 كانون الثاني 2007 14:56
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?