Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Английский - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Текст для перевода
Добавлено
malicia
Язык, с которого нужно перевести: Английский
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Комментарии для переводчика
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Последние изменения внесены
Francky5591
- 31 Январь 2007 14:46
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
31 Январь 2007 14:51
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 Январь 2007 14:56
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?