Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Engelsk - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
malicia
Kildespråk: Engelsk
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Sist redigert av
Francky5591
- 31 Januar 2007 14:46
Siste Innlegg
Av
Innlegg
31 Januar 2007 14:51
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 Januar 2007 14:56
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?