Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-إسبانيّ - Van harte gefeliciteerd!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديإيطاليّ فرنسيإسبانيّ انجليزيتركيصينيأندونيسيأفريقاني

صنف حب/ صداقة

عنوان
Van harte gefeliciteerd!
نص
إقترحت من طرف jvbilsen
لغة مصدر: هولندي

Van harte gefeliciteerd!

عنوان
Felicitaciones de todo corazón!
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: إسبانيّ

Felicitaciones de todo corazón!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أذار 2008 13:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أذار 2008 00:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Lo bueno es que rimó: felicitación y corazón.

Sin embargo tendría que ser Felicitaciones.

En español siempre es plural (como en portugués parabéns y en todos los idiomas)

6 أذار 2008 01:30

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Hay una expresión que se usa con más frecuencia: ¡Felicidades de todo corazón!


Felicitación en singular sin dudas es muy poco usual.

6 أذار 2008 01:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sí, pirulito, pero creo que en este caso tendríamos que quedarnos con: felicitaciones que sirve tanto para desear feliz cumpleaños, como para decírselo a alguien que haya hecho algo por lo cual merezca ser felicitado.

¿Qué te parece?