Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Ισπανικά - Van harte gefeliciteerd!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΙταλικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΤουρκικάΚινέζικαΙνδονησιακάΑφρικάαν

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Van harte gefeliciteerd!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jvbilsen
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Van harte gefeliciteerd!

τίτλος
Felicitaciones de todo corazón!
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Felicitaciones de todo corazón!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Μάρτιος 2008 13:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάρτιος 2008 00:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Lo bueno es que rimó: felicitación y corazón.

Sin embargo tendría que ser Felicitaciones.

En español siempre es plural (como en portugués parabéns y en todos los idiomas)

6 Μάρτιος 2008 01:30

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Hay una expresión que se usa con más frecuencia: ¡Felicidades de todo corazón!


Felicitación en singular sin dudas es muy poco usual.

6 Μάρτιος 2008 01:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sí, pirulito, pero creo que en este caso tendríamos que quedarnos con: felicitaciones que sirve tanto para desear feliz cumpleaños, como para decírselo a alguien que haya hecho algo por lo cual merezca ser felicitado.

¿Qué te parece?