Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ολλανδικά-Ισπανικά - Van harte gefeliciteerd!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Van harte gefeliciteerd!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
jvbilsen
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
Van harte gefeliciteerd!
τίτλος
Felicitaciones de todo corazón!
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Felicitaciones de todo corazón!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 6 Μάρτιος 2008 13:06
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Μάρτιος 2008 00:38
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Lo bueno es que rimó: felicitación y corazón.
Sin embargo tendrÃa que ser Felicitaci
ones
.
En español siempre es plural (como en portugués parabé
ns
y en todos los idiomas)
6 Μάρτιος 2008 01:30
pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Hay una expresión que se usa con más frecuencia:
¡Felicidades de todo corazón!
Felicitación
en singular sin dudas es muy poco usual.
6 Μάρτιος 2008 01:45
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
SÃ, pirulito, pero creo que en este caso tendrÃamos que quedarnos con:
felicitaciones
que sirve tanto para desear feliz cumpleaños, como para decÃrselo a alguien que haya hecho algo por lo cual merezca ser felicitado.
¿Qué te parece?