ترجمة - تركي-انجليزي - giden gitmistir giderken BITMISTIRحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف جملة - حب/ صداقة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | giden gitmistir giderken BITMISTIR | | لغة مصدر: تركي
giden gitmistir giderken BITMISTIR |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف kfeto | لغة الهدف: انجليزي
The departed has left, ENDING IT whilst leaving | | ok this can be translated in different ways. literally it says: the <one who left>, has left,whilst <he/she/it was leaving>, 'IT/HE/SHE HAS ENDED' in the very last bit when using he/she 'ended' can mean exhausted, come undone |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 26 أفريل 2008 05:13
|