الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-بوسني - Seni niyemi seviyorum geçmiÅŸin içinde kaybolmuÅŸ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Seni niyemi seviyorum geçmişin içinde kaybolmuş...
نص
إقترحت من طرف
dolicanin
لغة مصدر: تركي
Seni niyemi seviyorum geçmişin içinde kaybolmuş beni
Yeniden hayata döndürdüğün için çok ama çok seviyorum.
عنوان
Zašto te volim? Zato sto si mene,
ترجمة
بوسني
ترجمت من طرف
fikomix
لغة الهدف: بوسني
Zašto te volim? Zato što si mene, izgubljenog u prošlosti ponovo vratila u život I zbog toga te mnogo ali mnogo volim
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lakil
- 31 كانون الاول 2008 18:53
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 كانون الاول 2008 01:54
baranin
عدد الرسائل: 99
"Seni niye mi seviyorum" "Zašto te volim" sanki değilmiş gibi. Soru içinde soru var. Boşnakça için geçerli mi bilmiyorum ama "Zašto li te volim" olabilir mi?
21 كانون الاول 2008 02:42
fikomix
عدد الرسائل: 614
Gecerli ama pek farketmez