الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-روسيّ - hominibus a diabeta mellito aegrotanibus medici...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
hominibus a diabeta mellito aegrotanibus medici...
نص
إقترحت من طرف
veradrag
لغة مصدر: لاتيني
hominibus a diabeta mellito aegrotanibus medici usitatem sacchari prohibent.
عنوان
ЛюдÑм, болеющим Ñахарным диабетом,...
ترجمة
روسيّ
ترجمت من طرف
sagittarius
لغة الهدف: روسيّ
ЛюдÑм, болеющим Ñахарным диабетом, употреблÑÑ‚ÑŒ Ñахар врачи запрещают.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
RainnSaw
- 13 أذار 2009 00:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 شباط 2009 17:50
soitim
عدد الرسائل: 26
V russkom tekste oshibka. Nado skazat´ zaprescsAjut. I zatshem glagol poslednjeje slovo i mozhet byt´ lutshshe "upotreblenije sahara"?
22 شباط 2009 18:39
sagittarius
عدد الرسائل: 118
Thanks soitim! Your suggestion is wrong - it would be correct if the verb were used in passive mode i.e. 'the using of sugar is forbidden by doctors'. Now it is: 'doctors forbid the patients to use sugar'.