Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Ryska - hominibus a diabeta mellito aegrotanibus medici...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
hominibus a diabeta mellito aegrotanibus medici...
Text
Tillagd av
veradrag
Källspråk: Latin
hominibus a diabeta mellito aegrotanibus medici usitatem sacchari prohibent.
Titel
ЛюдÑм, болеющим Ñахарным диабетом,...
Översättning
Ryska
Översatt av
sagittarius
Språket som det ska översättas till: Ryska
ЛюдÑм, болеющим Ñахарным диабетом, употреблÑÑ‚ÑŒ Ñахар врачи запрещают.
Senast granskad eller redigerad av
RainnSaw
- 13 Mars 2009 00:44
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
22 Februari 2009 17:50
soitim
Antal inlägg: 26
V russkom tekste oshibka. Nado skazat´ zaprescsAjut. I zatshem glagol poslednjeje slovo i mozhet byt´ lutshshe "upotreblenije sahara"?
22 Februari 2009 18:39
sagittarius
Antal inlägg: 118
Thanks soitim! Your suggestion is wrong - it would be correct if the verb were used in passive mode i.e. 'the using of sugar is forbidden by doctors'. Now it is: 'doctors forbid the patients to use sugar'.