Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Російська - hominibus a diabeta mellito aegrotanibus medici...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
hominibus a diabeta mellito aegrotanibus medici...
Текст
Публікацію зроблено
veradrag
Мова оригіналу: Латинська
hominibus a diabeta mellito aegrotanibus medici usitatem sacchari prohibent.
Заголовок
ЛюдÑм, болеющим Ñахарным диабетом,...
Переклад
Російська
Переклад зроблено
sagittarius
Мова, якою перекладати: Російська
ЛюдÑм, болеющим Ñахарным диабетом, употреблÑÑ‚ÑŒ Ñахар врачи запрещают.
Затверджено
RainnSaw
- 13 Березня 2009 00:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Лютого 2009 17:50
soitim
Кількість повідомлень: 26
V russkom tekste oshibka. Nado skazat´ zaprescsAjut. I zatshem glagol poslednjeje slovo i mozhet byt´ lutshshe "upotreblenije sahara"?
22 Лютого 2009 18:39
sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Thanks soitim! Your suggestion is wrong - it would be correct if the verb were used in passive mode i.e. 'the using of sugar is forbidden by doctors'. Now it is: 'doctors forbid the patients to use sugar'.