الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - تركي - Ãœzülme Beni Kaybettin Diye Zaten Kazan ma...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Üzülme Beni Kaybettin Diye Zaten Kazan ma...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
nourah
لغة مصدر: تركي
Üzülme Beni Kaybettin Diye
Zaten Kazanmamıştın
Hiçbir Aşk Titremez Sonuna Kadar
Sen de İnanmıştın
Birimiz Ayakta Kalmalıydı
Sadık Kalmalıydı Yeminlere
Bunu Ben Başardım Canım
Ä°kimizin Yerine
Bundan Böyle Hasret Olsun
Hayatta En Güzel Düşün
Benle Yaşadıklarını Unut
Yaşamadıklarını Düşün
ملاحظات حول الترجمة
tesekkur
--
diacritics edited -handyy-
آخر تحرير من طرف
lilian canale
- 17 نيسان 2009 17:32
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 نيسان 2009 16:26
cheesecake
عدد الرسائل: 980
The text includes 2 exactly same stanzas. Is it OK like that, or does it have to be shortened ?
17 نيسان 2009 17:24
nourah
عدد الرسائل: 27
oops sorry
Unfortunately
, I did not see that
ok shortened
17 نيسان 2009 17:32
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Done! Thanks cheesecake
CC:
cheesecake