Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Turkų - Ãœzülme Beni Kaybettin Diye Zaten Kazan ma...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Üzülme Beni Kaybettin Diye Zaten Kazan ma...
Tekstas vertimui
Pateikta
nourah
Originalo kalba: Turkų
Üzülme Beni Kaybettin Diye
Zaten Kazanmamıştın
Hiçbir Aşk Titremez Sonuna Kadar
Sen de İnanmıştın
Birimiz Ayakta Kalmalıydı
Sadık Kalmalıydı Yeminlere
Bunu Ben Başardım Canım
Ä°kimizin Yerine
Bundan Böyle Hasret Olsun
Hayatta En Güzel Düşün
Benle Yaşadıklarını Unut
Yaşamadıklarını Düşün
Pastabos apie vertimą
tesekkur
--
diacritics edited -handyy-
Patvirtino
lilian canale
- 17 gegužė 2009 17:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 gegužė 2009 16:26
cheesecake
Žinučių kiekis: 980
The text includes 2 exactly same stanzas. Is it OK like that, or does it have to be shortened ?
17 gegužė 2009 17:24
nourah
Žinučių kiekis: 27
oops sorry
Unfortunately
, I did not see that
ok shortened
17 gegužė 2009 17:32
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Done! Thanks cheesecake
CC:
cheesecake