Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Üzülme Beni Kaybettin Diye Zaten Kazan ma...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Üzülme Beni Kaybettin Diye Zaten Kazan ma...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
nourah
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Üzülme Beni Kaybettin Diye
Zaten Kazanmamıştın
Hiçbir Aşk Titremez Sonuna Kadar
Sen de İnanmıştın
Birimiz Ayakta Kalmalıydı
Sadık Kalmalıydı Yeminlere
Bunu Ben Başardım Canım
İkimizin Yerine
Bundan Böyle Hasret Olsun
Hayatta En Güzel Düşün
Benle Yaşadıklarını Unut
Yaşamadıklarını Düşün
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tesekkur
--
diacritics edited -handyy-
Τελευταία επεξεργασία από
lilian canale
- 17 Μάϊ 2009 17:32
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Μάϊ 2009 16:26
cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
The text includes 2 exactly same stanzas. Is it OK like that, or does it have to be shortened ?
17 Μάϊ 2009 17:24
nourah
Αριθμός μηνυμάτων: 27
oops sorry
Unfortunately
, I did not see that
ok shortened
17 Μάϊ 2009 17:32
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done! Thanks cheesecake
CC:
cheesecake