Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Ãœzülme Beni Kaybettin Diye Zaten Kazan ma...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Üzülme Beni Kaybettin Diye Zaten Kazan ma...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
nourah
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Üzülme Beni Kaybettin Diye
Zaten Kazanmamıştın
Hiçbir Aşk Titremez Sonuna Kadar
Sen de İnanmıştın
Birimiz Ayakta Kalmalıydı
Sadık Kalmalıydı Yeminlere
Bunu Ben Başardım Canım
Ä°kimizin Yerine
Bundan Böyle Hasret Olsun
Hayatta En Güzel Düşün
Benle Yaşadıklarını Unut
Yaşamadıklarını Düşün
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tesekkur
--
diacritics edited -handyy-
Τελευταία επεξεργασία από
lilian canale
- 17 Μάϊ 2009 17:32
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Μάϊ 2009 16:26
cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
The text includes 2 exactly same stanzas. Is it OK like that, or does it have to be shortened ?
17 Μάϊ 2009 17:24
nourah
Αριθμός μηνυμάτων: 27
oops sorry
Unfortunately
, I did not see that
ok shortened
17 Μάϊ 2009 17:32
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done! Thanks cheesecake
CC:
cheesecake