الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-تركي - Much has been written about millennials, but how...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تجربة - أعمال/ وظائف
عنوان
Much has been written about millennials, but how...
نص
إقترحت من طرف
selent
لغة مصدر: انجليزي
Much has been written about millennials, but how much do we really understand about their expectations of work?
عنوان
Bin yıllıklar
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: تركي
Bin yıllık dönemler hakkında çok şey yazılmıştır ancak biz onların iş beklentilerini gerçekten ne kadar anlıyoruz?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
handyy
- 24 ايار 2009 23:06
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 ايار 2009 22:56
handyy
عدد الرسائل: 2118
Merhaba merdogan,
"bin yıllıklar" yerine "bin yıllık dönemler" desek nasıl olur sence?
24 ايار 2009 13:26
handyy
عدد الرسائل: 2118
Merdogan?
24 ايار 2009 13:45
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba,
Öneriniz mantıklı ancak ikinci kısmını ; "...onların iş beklentilerini..." nasıl toplayabileceğimi düşünüyorum.
24 ايار 2009 23:06
handyy
عدد الرسائل: 2118
Açıkçası, cümlede bir tuhaflık var, ben de farkındayım ama bundan daha farklı da çevrilemez sanırım. Düzenleyip onaylıyorum o yüzden.
25 ايار 2009 00:14
merdogan
عدد الرسائل: 3769
teşekkür ederim.
25 ايار 2009 18:09
handyy
عدد الرسائل: 2118
Rica ederim