ترجمة - تركي-دانمركي - Eee ne yapalım Devrem iÅŸ iÅŸte.حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Eee ne yapalım Devrem iÅŸ iÅŸte. | | لغة مصدر: تركي
Eee ne yapalım Devrem iş işte. | | Before edit: eeeee ne yapalm devrem is iste <cheesecake> |
|
| | ترجمةدانمركي ترجمت من طرف Bamsa | لغة الهدف: دانمركي
Så.. Hvad kan vi gøre Devrem, sådan er jobbet. | | Bridge from cheesecake: So... What can we do Devrem, that's the job. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 13 تشرين الاول 2009 22:09
آخر رسائل | | | | | 12 تشرين الاول 2009 00:54 | | | Hi cheesecake
Can you give me an English bridge? CC: cheesecake | | | 12 تشرين الاول 2009 01:31 | | | It has to be editted as: "Eee ne yapalım Devrem iÅŸ iÅŸte."
The bridge:
"So... What can we do Devrem, that's the job."
"what can we do" is a rhetorical question expressing that there is nothing to do.
Devrem: the name of the person ( can be both female and male)
And, it's a very colloquial language.. Hope it helps, but it's a little bit difficult to give the same expression.
| | | 12 تشرين الاول 2009 22:16 | | | |
|
|