Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Wait what? Lol im sorry if i sound dumb for not...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

عنوان
Wait what? Lol im sorry if i sound dumb for not...
نص
إقترحت من طرف tayyip
لغة مصدر: انجليزي

Wait what? lol
I'm sorry if I sound dumb for not understanding what you meant.
ملاحظات حول الترجمة
Text corrected from mns style (Wait what? Lol
im sorry if i sound dumb for not understanding what u ment)

عنوان
Neyi beklemek?
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Neyi bekleyeyim? lol
Neyi kastettiğini anlamadığım için aptal gibi görünüyorsam üzgünüm.

ملاحظات حول الترجمة
lol=hahaha
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 29 أيلول 2009 00:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أيلول 2009 21:33

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba merdogan,

"lol" aslında çok yaygın olarak kullanılan bir anlatım ama bence yine de daha açıklayıcı olması için tercümenin altında "lol=(laughing out loud) kahkahalarla gülmek" şeklinde not düşebilirsin.

Bir de burada "sound" un etki bırakmak/ gibi görünmek/ gibi gelmek anlamları kullanılmış. O yüzden "Eğer anlatmak istediğin şeyi anlamadığım için aptal gibi görünüyorsam üzgünüm." demek sanırım daha doğru olur.

27 أيلول 2009 22:56

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba cheesecake,
Dediğiniz gibi "lol" çok kullanılan bir işaret olduğu için bahsettiğiniz detaya gerek yok bence.Diğer yorumunuza kismen katılıyorum.
Teşekkürler...

28 أيلول 2009 00:31

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Peki o zaman. Aslında son cümledeki "..for not understanding what you meant." den dolayı "Eğer anlatmak istediğin şeyi anlamadığım için aptal gibi görünüyorsam üzgünüm." dememiz daha doğru.
Ama yine de oylama başlatıp değişik fikirleri bekleyebiliriz.

28 أيلول 2009 15:48

Mundoikar
عدد الرسائل: 28
The transalation of "I'm sorry if I sound dumb for not understanding what you meant" shall be "Eğer ne kastetiğini anlamadığım için aptal gözüküyorsam özür dilerim"- Thanks Koray

28 أيلول 2009 18:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba Mundoikar,
Teklifinle benimki arasında fazla fark göremiyorum. Ayrıca "Thanks Koray" şeklindeki ilaveni anlayamadım.

29 أيلول 2009 00:42

handyy
عدد الرسائل: 2118
Neyi bekliyeyim? lol/hahaha
Neyi kastettiğini/Ne demek istediğini anlamadığım için aptal gibi görünüyorsam, özür dilerim/üzgünüm.