Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - facebook message

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
facebook message
نص
إقترحت من طرف thehorse
لغة مصدر: روسيّ

Болею!!!! Ужасный кашель, ужасная головная боль, ужасное состояние... Люди, похороните меня за плинтусом...
ملاحظات حول الترجمة
Before edit:
"Boleyuuu!!!! ujasnii kashel,ujasnaya golovnaya bol,ujasnoe sostoyanie... lyudi pohoronite menya za plintusom....." (Sunny)

Meaning only function is added.

عنوان
facebook message
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف LaPoupee
لغة الهدف: انجليزي

I am ill!!!! Terrible cough, terrible headache, terrible state… People, bury me behind the plinth
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 13 أذار 2010 09:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2010 23:49

OlgaFederik
عدد الرسائل: 2
I am ill!!!! Terrible cough, terrible headache, terrible state… People, you will bury me after the plinth.

9 أذار 2010 12:33

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
under the baseboard --> behind the baseboard
Also, there is no "please" in the original.

9 أذار 2010 14:52

LaPoupee
عدد الرسائل: 19
I'm ill!!! Terrible cough, terrible headache, terrible condition… People, bury me behind the baseboard.

or

I'm ill!!!I have a terrible cough, a terrible headache; I’m in a terrible condition… People, bury me behind the baseboard.

The difference is not big and the meaning remains the same.

9 أذار 2010 15:04

Siberia
عدد الرسائل: 611
Agree with Sunny and with this part "Terrible cough, terrible headache, terrible condition"

13 أذار 2010 00:10

Tantine
عدد الرسائل: 2747
If the "baseboard" is the piece of wood or tiles that rung along the bottom of a wall, I prefer the word "plinth" as Olga suggests.

Let me know and I will edit in consequence.

Bises
Tantine

13 أذار 2010 04:39

Siberia
عدد الرسائل: 611
Yes, the plinth is what you say