Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - facebook message

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
facebook message
テキスト
thehorse様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Болею!!!! Ужасный кашель, ужасная головная боль, ужасное состояние... Люди, похороните меня за плинтусом...
翻訳についてのコメント
Before edit:
"Boleyuuu!!!! ujasnii kashel,ujasnaya golovnaya bol,ujasnoe sostoyanie... lyudi pohoronite menya za plintusom....." (Sunny)

Meaning only function is added.

タイトル
facebook message
翻訳
英語

LaPoupee様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am ill!!!! Terrible cough, terrible headache, terrible state… People, bury me behind the plinth
最終承認・編集者 Tantine - 2010年 3月 13日 09:18





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 7日 23:49

OlgaFederik
投稿数: 2
I am ill!!!! Terrible cough, terrible headache, terrible state… People, you will bury me after the plinth.

2010年 3月 9日 12:33

Sunnybebek
投稿数: 758
under the baseboard --> behind the baseboard
Also, there is no "please" in the original.

2010年 3月 9日 14:52

LaPoupee
投稿数: 19
I'm ill!!! Terrible cough, terrible headache, terrible condition… People, bury me behind the baseboard.

or

I'm ill!!!I have a terrible cough, a terrible headache; I’m in a terrible condition… People, bury me behind the baseboard.

The difference is not big and the meaning remains the same.

2010年 3月 9日 15:04

Siberia
投稿数: 611
Agree with Sunny and with this part "Terrible cough, terrible headache, terrible condition"

2010年 3月 13日 00:10

Tantine
投稿数: 2747
If the "baseboard" is the piece of wood or tiles that rung along the bottom of a wall, I prefer the word "plinth" as Olga suggests.

Let me know and I will edit in consequence.

Bises
Tantine

2010年 3月 13日 04:39

Siberia
投稿数: 611
Yes, the plinth is what you say