Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - facebook message

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
facebook message
متن
thehorse پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Болею!!!! Ужасный кашель, ужасная головная боль, ужасное состояние... Люди, похороните меня за плинтусом...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit:
"Boleyuuu!!!! ujasnii kashel,ujasnaya golovnaya bol,ujasnoe sostoyanie... lyudi pohoronite menya za plintusom....." (Sunny)

Meaning only function is added.

عنوان
facebook message
ترجمه
انگلیسی

LaPoupee ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am ill!!!! Terrible cough, terrible headache, terrible state… People, bury me behind the plinth
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 13 مارس 2010 09:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 مارس 2010 23:49

OlgaFederik
تعداد پیامها: 2
I am ill!!!! Terrible cough, terrible headache, terrible state… People, you will bury me after the plinth.

9 مارس 2010 12:33

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
under the baseboard --> behind the baseboard
Also, there is no "please" in the original.

9 مارس 2010 14:52

LaPoupee
تعداد پیامها: 19
I'm ill!!! Terrible cough, terrible headache, terrible condition… People, bury me behind the baseboard.

or

I'm ill!!!I have a terrible cough, a terrible headache; I’m in a terrible condition… People, bury me behind the baseboard.

The difference is not big and the meaning remains the same.

9 مارس 2010 15:04

Siberia
تعداد پیامها: 611
Agree with Sunny and with this part "Terrible cough, terrible headache, terrible condition"

13 مارس 2010 00:10

Tantine
تعداد پیامها: 2747
If the "baseboard" is the piece of wood or tiles that rung along the bottom of a wall, I prefer the word "plinth" as Olga suggests.

Let me know and I will edit in consequence.

Bises
Tantine

13 مارس 2010 04:39

Siberia
تعداد پیامها: 611
Yes, the plinth is what you say