Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - facebook message

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
facebook message
Teksto
Submetigx per thehorse
Font-lingvo: Rusa

Болею!!!! Ужасный кашель, ужасная головная боль, ужасное состояние... Люди, похороните меня за плинтусом...
Rimarkoj pri la traduko
Before edit:
"Boleyuuu!!!! ujasnii kashel,ujasnaya golovnaya bol,ujasnoe sostoyanie... lyudi pohoronite menya za plintusom....." (Sunny)

Meaning only function is added.

Titolo
facebook message
Traduko
Angla

Tradukita per LaPoupee
Cel-lingvo: Angla

I am ill!!!! Terrible cough, terrible headache, terrible state… People, bury me behind the plinth
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 13 Marto 2010 09:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2010 23:49

OlgaFederik
Nombro da afiŝoj: 2
I am ill!!!! Terrible cough, terrible headache, terrible state… People, you will bury me after the plinth.

9 Marto 2010 12:33

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
under the baseboard --> behind the baseboard
Also, there is no "please" in the original.

9 Marto 2010 14:52

LaPoupee
Nombro da afiŝoj: 19
I'm ill!!! Terrible cough, terrible headache, terrible condition… People, bury me behind the baseboard.

or

I'm ill!!!I have a terrible cough, a terrible headache; I’m in a terrible condition… People, bury me behind the baseboard.

The difference is not big and the meaning remains the same.

9 Marto 2010 15:04

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Agree with Sunny and with this part "Terrible cough, terrible headache, terrible condition"

13 Marto 2010 00:10

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
If the "baseboard" is the piece of wood or tiles that rung along the bottom of a wall, I prefer the word "plinth" as Olga suggests.

Let me know and I will edit in consequence.

Bises
Tantine

13 Marto 2010 04:39

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Yes, the plinth is what you say