Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Engleski - facebook message

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
facebook message
Tekst
Podnet od thehorse
Izvorni jezik: Ruski

Болею!!!! Ужасный кашель, ужасная головная боль, ужасное состояние... Люди, похороните меня за плинтусом...
Napomene o prevodu
Before edit:
"Boleyuuu!!!! ujasnii kashel,ujasnaya golovnaya bol,ujasnoe sostoyanie... lyudi pohoronite menya za plintusom....." (Sunny)

Meaning only function is added.

Natpis
facebook message
Prevod
Engleski

Preveo LaPoupee
Željeni jezik: Engleski

I am ill!!!! Terrible cough, terrible headache, terrible state… People, bury me behind the plinth
Poslednja provera i obrada od Tantine - 13 Mart 2010 09:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Mart 2010 23:49

OlgaFederik
Broj poruka: 2
I am ill!!!! Terrible cough, terrible headache, terrible state… People, you will bury me after the plinth.

9 Mart 2010 12:33

Sunnybebek
Broj poruka: 758
under the baseboard --> behind the baseboard
Also, there is no "please" in the original.

9 Mart 2010 14:52

LaPoupee
Broj poruka: 19
I'm ill!!! Terrible cough, terrible headache, terrible condition… People, bury me behind the baseboard.

or

I'm ill!!!I have a terrible cough, a terrible headache; I’m in a terrible condition… People, bury me behind the baseboard.

The difference is not big and the meaning remains the same.

9 Mart 2010 15:04

Siberia
Broj poruka: 611
Agree with Sunny and with this part "Terrible cough, terrible headache, terrible condition"

13 Mart 2010 00:10

Tantine
Broj poruka: 2747
If the "baseboard" is the piece of wood or tiles that rung along the bottom of a wall, I prefer the word "plinth" as Olga suggests.

Let me know and I will edit in consequence.

Bises
Tantine

13 Mart 2010 04:39

Siberia
Broj poruka: 611
Yes, the plinth is what you say