Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولنديانجليزي

صنف حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
نص
إقترحت من طرف xeffort
لغة مصدر: تركي

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
ملاحظات حول الترجمة
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

عنوان
Now, I cannot think of anyone but you ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 أذار 2010 12:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أذار 2010 15:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


24 أذار 2010 00:32

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

24 أذار 2010 12:41

cemcu
عدد الرسائل: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

24 أذار 2010 14:49

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

24 أذار 2010 15:53

Qeyserea
عدد الرسائل: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

24 أذار 2010 19:00

kfeto
عدد الرسائل: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"