Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתהולנדיתאנגלית

קטגוריה אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
טקסט
נשלח על ידי xeffort
שפת המקור: טורקית

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
הערות לגבי התרגום
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

שם
Now, I cannot think of anyone but you ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cheesecake
שפת המטרה: אנגלית

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 מרץ 2010 12:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מרץ 2010 15:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


24 מרץ 2010 00:32

cheesecake
מספר הודעות: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

24 מרץ 2010 12:41

cemcu
מספר הודעות: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

24 מרץ 2010 14:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

24 מרץ 2010 15:53

Qeyserea
מספר הודעות: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

24 מרץ 2010 19:00

kfeto
מספר הודעות: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"