בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
אהבה /ידידות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
טקסט
נשלח על ידי
xeffort
שפת המקור: טורקית
Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
הערות לגבי התרגום
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake
שם
Now, I cannot think of anyone but you ...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
cheesecake
שפת המטרה: אנגלית
Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 27 מרץ 2010 12:33
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
22 מרץ 2010 15:24
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi cheesecake,
You skipped "of/about" after 'think'.
Anyway, I think it would read better as:
"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"
What do you think?
24 מרץ 2010 00:32
cheesecake
מספר הודעות: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly
24 מרץ 2010 12:41
cemcu
מספר הודעות: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.
24 מרץ 2010 14:49
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Please cemcu, post in English
CC:
cemcu
24 מרץ 2010 15:53
Qeyserea
מספר הודעות: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment
24 מרץ 2010 19:00
kfeto
מספר הודעות: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"