Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollantiEnglanti

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
Teksti
Lähettäjä xeffort
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
Huomioita käännöksestä
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

Otsikko
Now, I cannot think of anyone but you ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Maaliskuu 2010 12:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Maaliskuu 2010 15:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


24 Maaliskuu 2010 00:32

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

24 Maaliskuu 2010 12:41

cemcu
Viestien lukumäärä: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

24 Maaliskuu 2010 14:49

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

24 Maaliskuu 2010 15:53

Qeyserea
Viestien lukumäärä: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

24 Maaliskuu 2010 19:00

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"