Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어영어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
본문
xeffort에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

제목
Now, I cannot think of anyone but you ...
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 27일 12:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 22일 15:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


2010년 3월 24일 00:32

cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

2010년 3월 24일 12:41

cemcu
게시물 갯수: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

2010년 3월 24일 14:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

2010년 3월 24일 15:53

Qeyserea
게시물 갯수: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

2010년 3월 24일 19:00

kfeto
게시물 갯수: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"