Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
Text
Tillagd av
xeffort
Källspråk: Turkiska
Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
Anmärkningar avseende översättningen
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake
Titel
Now, I cannot think of anyone but you ...
Översättning
Engelska
Översatt av
cheesecake
Språket som det ska översättas till: Engelska
Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 27 Mars 2010 12:33
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
22 Mars 2010 15:24
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi cheesecake,
You skipped "of/about" after 'think'.
Anyway, I think it would read better as:
"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"
What do you think?
24 Mars 2010 00:32
cheesecake
Antal inlägg: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly
24 Mars 2010 12:41
cemcu
Antal inlägg: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.
24 Mars 2010 14:49
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Please cemcu, post in English
CC:
cemcu
24 Mars 2010 15:53
Qeyserea
Antal inlägg: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment
24 Mars 2010 19:00
kfeto
Antal inlägg: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"