خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
عشق / دوستی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
متن
xeffort
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake
عنوان
Now, I cannot think of anyone but you ...
ترجمه
انگلیسی
cheesecake
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 27 مارس 2010 12:33
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 مارس 2010 15:24
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cheesecake,
You skipped "of/about" after 'think'.
Anyway, I think it would read better as:
"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"
What do you think?
24 مارس 2010 00:32
cheesecake
تعداد پیامها: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly
24 مارس 2010 12:41
cemcu
تعداد پیامها: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.
24 مارس 2010 14:49
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Please cemcu, post in English
CC:
cemcu
24 مارس 2010 15:53
Qeyserea
تعداد پیامها: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment
24 مارس 2010 19:00
kfeto
تعداد پیامها: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"