Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendsktEnskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
Tekstur
Framborið av xeffort
Uppruna mál: Turkiskt

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
Viðmerking um umsetingina
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

Heiti
Now, I cannot think of anyone but you ...
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
Góðkent av lilian canale - 27 Mars 2010 12:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mars 2010 15:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


24 Mars 2010 00:32

cheesecake
Tal av boðum: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

24 Mars 2010 12:41

cemcu
Tal av boðum: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

24 Mars 2010 14:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

24 Mars 2010 15:53

Qeyserea
Tal av boðum: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

24 Mars 2010 19:00

kfeto
Tal av boðum: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"