Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Kjærlighet / Vennskap
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
Tekst
Skrevet av
xeffort
Kildespråk: Tyrkisk
Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake
Tittel
Now, I cannot think of anyone but you ...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
cheesecake
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 27 Mars 2010 12:33
Siste Innlegg
Av
Innlegg
22 Mars 2010 15:24
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi cheesecake,
You skipped "of/about" after 'think'.
Anyway, I think it would read better as:
"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"
What do you think?
24 Mars 2010 00:32
cheesecake
Antall Innlegg: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly
24 Mars 2010 12:41
cemcu
Antall Innlegg: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.
24 Mars 2010 14:49
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Please cemcu, post in English
CC:
cemcu
24 Mars 2010 15:53
Qeyserea
Antall Innlegg: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment
24 Mars 2010 19:00
kfeto
Antall Innlegg: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"