Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlandsEngels

Categorie Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
Tekst
Opgestuurd door xeffort
Uitgangs-taal: Turks

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
Details voor de vertaling
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

Titel
Now, I cannot think of anyone but you ...
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 maart 2010 12:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 maart 2010 15:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


24 maart 2010 00:32

cheesecake
Aantal berichten: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

24 maart 2010 12:41

cemcu
Aantal berichten: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

24 maart 2010 14:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

24 maart 2010 15:53

Qeyserea
Aantal berichten: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

24 maart 2010 19:00

kfeto
Aantal berichten: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"