الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - biz seninle ne zaman tanıştık ? hatırlıyor musun?...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
biz seninle ne zaman tanıştık ? hatırlıyor musun?...
نص
إقترحت من طرف
busay
لغة مصدر: تركي
Biz seninle ne zaman tanıştık ? Hatırlıyor musun?Ben iyikide tanışmışız diyorum.Bunun için çok şanslı olduğumu hissediyorum.
عنوان
I am feeling
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: انجليزي
When did we first meet each other? Do you remember? I say it's lucky we've met. I feel very lucky because of this.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Lein
- 27 شباط 2014 10:08
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 شباط 2014 14:28
Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
It's perfect, but the word "myself" is unnecessary, in my opinion. In Turkish, we generally add 'oneself' after feel+adjective, but I know that in English saying just "I am feeling very lucky" is enough. Am I wrong?
22 شباط 2014 15:49
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
that's right, no need to say 'myself'.
22 شباط 2014 18:10
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
When did we first meet? Do you remember? I think it was good that we met. I feel very lucky because of this.
24 شباط 2014 10:42
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear kafetzou,
Your proposal also can be but it doesn't fully meet the demand.