ترجمة - إسبانيّ -نُرْوِيجِيّ - Meldingحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف عاميّة - أطفال و مراهقون  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: إسبانيّ
hola mi guapo chico tu eres caliente. Quiero una cita esta noche?! Yo tu giero...<3 que pasa? Que haces? |
|
| | | لغة الهدف: نُرْوِيجِيّ
Hei vakre jenta min du er het. Jeg vil ha en møte i kveld?! Jeg elsker deg... <3 hva er på ferde? Hva gjør du? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Hege - 2 كانون الثاني 2008 20:31
آخر رسائل | | | | | 29 كانون الاول 2007 23:46 | | | It's hard to say whether it's right or wrong because I was told that "Yo tu giero" doesn't exist. | | | 2 كانون الثاني 2008 14:51 | | | Well my guess was that the original should read "Yo te quiero" which translates quite well into "Jeg elsker deg".
My kind of literal translation would be: "Jeg elsger du". But I've allready been reproved for inserting deliberate mistakes in translations. :-)) |
|
|