ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ノルウェー語 - Melding
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 子供とティーネージャー
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Melding
テキスト
Kattiiss
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
hola mi guapo chico tu eres caliente. Quiero una cita esta noche?! Yo tu giero...<3 que pasa? Que haces?
タイトル
Melding
翻訳
ノルウェー語
Bhatarsaigh
様が翻訳しました
翻訳の言語: ノルウェー語
Hei vakre jenta min du er het. Jeg vil ha en møte i kveld?! Jeg elsker deg... <3 hva er på ferde? Hva gjør du?
最終承認・編集者
Hege
- 2008年 1月 2日 20:31
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 29日 23:46
casper tavernello
投稿数: 5057
It's hard to say whether it's right or wrong because I was told that "Yo tu giero" doesn't exist.
2008年 1月 2日 14:51
Bhatarsaigh
投稿数: 253
Well my guess was that the original should read "Yo te quiero" which translates quite well into "Jeg elsker deg".
My kind of literal translation would be: "Jeg elsger du". But I've allready been reproved for inserting deliberate mistakes in translations. :-))