Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - "deus sabe que até os anjos caem"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيعربي

صنف كتابة حرّة

عنوان
"deus sabe que até os anjos caem"
نص
إقترحت من طرف cabelinho
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

"deus sabe que até os anjos caem"
ملاحظات حول الترجمة
preciso do texto em escrita arabe saudita

عنوان
God knows that even the angels fall
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lyricangel
لغة الهدف: انجليزي

"God knows that even the angels fall"
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 6 تشرين الثاني 2007 07:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2007 08:15

goncin
عدد الرسائل: 3706
"God knows that even angels fall"

5 تشرين الثاني 2007 07:00

Naomi2007
عدد الرسائل: 8
Eu traduziria como:
God knows that also angels fall.
Em português, não se escreve Deus em letra minúscula.

5 تشرين الثاني 2007 08:15

goncin
عدد الرسائل: 3706
Naomi2007,

Deus ["God"] in Portuguese is written with capital letter when referring to a personified entity, and with small letter when generically speaking of a transcedental being (specially in plural).

"God knows that also angels fall" would give "Deus sabe que também os anjos caem" back in Portuguese. IMHO, it would be "God knows that even angels fall".

CC: Naomi2007

5 تشرين الثاني 2007 08:13

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
"God knows that even angels fall"

5 تشرين الثاني 2007 08:15

nicolebezerril
عدد الرسائل: 7
God knows that even angels fall.

5 تشرين الثاني 2007 08:46

acuario
عدد الرسائل: 132
Falta el enfásis que la palabra "até" le da a la frase

5 تشرين الثاني 2007 10:45

Nadia
عدد الرسائل: 49
I think the translation could be "that also angels fall down"

5 تشرين الثاني 2007 11:59

LaLiNHAs
عدد الرسائل: 1
God knows that even angels fall

5 تشرين الثاني 2007 13:05

Freya
عدد الرسائل: 1910
God knows that even the angels fall

5 تشرين الثاني 2007 13:49

fecatalani
عدد الرسائل: 1
Desculpe me pela intromissão, mas no sentido do texto a frase ficaria em melhor colocação se fosse escrita desta forma:
"God knows that even angels fall down".

5 تشرين الثاني 2007 15:52

Angelus
عدد الرسائل: 1227
God knows that even the angels fall

5 تشرين الثاني 2007 16:07

zaidita
عدد الرسائل: 38
Bueno creo que falta incluir "until" para que el sentido de la frase esté correcto.
"God knows that until the angels fall"

5 تشرين الثاني 2007 16:14

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Até in portuguese is "even", not "until", Zaidita.

CC: zaidita IanMegill2

5 تشرين الثاني 2007 21:09

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
...that even the angels fall...

5 تشرين الثاني 2007 22:26

Ric-Soares
عدد الرسائل: 8
God knows that even angels fall

6 تشرين الثاني 2007 07:22

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Thanks, everybody!