| | |
| | 5 lapkritis 2007 08:15 |
| | "God knows that even angels fall" |
| | 5 lapkritis 2007 07:00 |
| | Eu traduziria como:
God knows that also angels fall.
Em português, não se escreve Deus em letra minúscula. |
| | 5 lapkritis 2007 08:15 |
| | Naomi2007,
Deus ["God"] in Portuguese is written with capital letter when referring to a personified entity, and with small letter when generically speaking of a transcedental being (specially in plural).
"God knows that also angels fall" would give "Deus sabe que também os anjos caem" back in Portuguese. IMHO, it would be "God knows that even angels fall".
CC: Naomi2007 |
| | 5 lapkritis 2007 08:13 |
| | "God knows that even angels fall" |
| | 5 lapkritis 2007 08:15 |
| | God knows that even angels fall. |
| | 5 lapkritis 2007 08:46 |
| | Falta el enfásis que la palabra "até" le da a la frase |
| | 5 lapkritis 2007 10:45 |
| | I think the translation could be "that also angels fall down" |
| | 5 lapkritis 2007 11:59 |
| | God knows that even angels fall |
| | 5 lapkritis 2007 13:05 |
| FreyaŽinučių kiekis: 1910 | God knows that even the angels fall |
| | 5 lapkritis 2007 13:49 |
| | Desculpe me pela intromissão, mas no sentido do texto a frase ficaria em melhor colocação se fosse escrita desta forma:
"God knows that even angels fall down". |
| | 5 lapkritis 2007 15:52 |
| | God knows that even the angels fall |
| | 5 lapkritis 2007 16:07 |
| | Bueno creo que falta incluir "until" para que el sentido de la frase esté correcto.
"God knows that until the angels fall" |
| | 5 lapkritis 2007 16:14 |
| | |
| | 5 lapkritis 2007 21:09 |
| | ...that even the angels fall... |
| | 5 lapkritis 2007 22:26 |
| | God knows that even angels fall |
| | 6 lapkritis 2007 07:22 |
| | Thanks, everybody! |