Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - "deus sabe que até os anjos caem"

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیعربی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
"deus sabe que até os anjos caem"
متن
cabelinho پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

"deus sabe que até os anjos caem"
ملاحظاتی درباره ترجمه
preciso do texto em escrita arabe saudita

عنوان
God knows that even the angels fall
ترجمه
انگلیسی

lyricangel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

"God knows that even the angels fall"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 6 نوامبر 2007 07:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 نوامبر 2007 08:15

goncin
تعداد پیامها: 3706
"God knows that even angels fall"

5 نوامبر 2007 07:00

Naomi2007
تعداد پیامها: 8
Eu traduziria como:
God knows that also angels fall.
Em português, não se escreve Deus em letra minúscula.

5 نوامبر 2007 08:15

goncin
تعداد پیامها: 3706
Naomi2007,

Deus ["God"] in Portuguese is written with capital letter when referring to a personified entity, and with small letter when generically speaking of a transcedental being (specially in plural).

"God knows that also angels fall" would give "Deus sabe que também os anjos caem" back in Portuguese. IMHO, it would be "God knows that even angels fall".

CC: Naomi2007

5 نوامبر 2007 08:13

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
"God knows that even angels fall"

5 نوامبر 2007 08:15

nicolebezerril
تعداد پیامها: 7
God knows that even angels fall.

5 نوامبر 2007 08:46

acuario
تعداد پیامها: 132
Falta el enfásis que la palabra "até" le da a la frase

5 نوامبر 2007 10:45

Nadia
تعداد پیامها: 49
I think the translation could be "that also angels fall down"

5 نوامبر 2007 11:59

LaLiNHAs
تعداد پیامها: 1
God knows that even angels fall

5 نوامبر 2007 13:05

Freya
تعداد پیامها: 1910
God knows that even the angels fall

5 نوامبر 2007 13:49

fecatalani
تعداد پیامها: 1
Desculpe me pela intromissão, mas no sentido do texto a frase ficaria em melhor colocação se fosse escrita desta forma:
"God knows that even angels fall down".

5 نوامبر 2007 15:52

Angelus
تعداد پیامها: 1227
God knows that even the angels fall

5 نوامبر 2007 16:07

zaidita
تعداد پیامها: 38
Bueno creo que falta incluir "until" para que el sentido de la frase esté correcto.
"God knows that until the angels fall"

5 نوامبر 2007 16:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Até in portuguese is "even", not "until", Zaidita.

CC: zaidita IanMegill2

5 نوامبر 2007 21:09

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
...that even the angels fall...

5 نوامبر 2007 22:26

Ric-Soares
تعداد پیامها: 8
God knows that even angels fall

6 نوامبر 2007 07:22

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Thanks, everybody!