Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - "deus sabe que até os anjos caem"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaAraba

Kategorio Libera skribado

Titolo
"deus sabe que até os anjos caem"
Teksto
Submetigx per cabelinho
Font-lingvo: Brazil-portugala

"deus sabe que até os anjos caem"
Rimarkoj pri la traduko
preciso do texto em escrita arabe saudita

Titolo
God knows that even the angels fall
Traduko
Angla

Tradukita per lyricangel
Cel-lingvo: Angla

"God knows that even the angels fall"
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 6 Novembro 2007 07:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Novembro 2007 08:15

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"God knows that even angels fall"

5 Novembro 2007 07:00

Naomi2007
Nombro da afiŝoj: 8
Eu traduziria como:
God knows that also angels fall.
Em português, não se escreve Deus em letra minúscula.

5 Novembro 2007 08:15

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Naomi2007,

Deus ["God"] in Portuguese is written with capital letter when referring to a personified entity, and with small letter when generically speaking of a transcedental being (specially in plural).

"God knows that also angels fall" would give "Deus sabe que também os anjos caem" back in Portuguese. IMHO, it would be "God knows that even angels fall".

CC: Naomi2007

5 Novembro 2007 08:13

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
"God knows that even angels fall"

5 Novembro 2007 08:15

nicolebezerril
Nombro da afiŝoj: 7
God knows that even angels fall.

5 Novembro 2007 08:46

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
Falta el enfásis que la palabra "até" le da a la frase

5 Novembro 2007 10:45

Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
I think the translation could be "that also angels fall down"

5 Novembro 2007 11:59

LaLiNHAs
Nombro da afiŝoj: 1
God knows that even angels fall

5 Novembro 2007 13:05

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
God knows that even the angels fall

5 Novembro 2007 13:49

fecatalani
Nombro da afiŝoj: 1
Desculpe me pela intromissão, mas no sentido do texto a frase ficaria em melhor colocação se fosse escrita desta forma:
"God knows that even angels fall down".

5 Novembro 2007 15:52

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
God knows that even the angels fall

5 Novembro 2007 16:07

zaidita
Nombro da afiŝoj: 38
Bueno creo que falta incluir "until" para que el sentido de la frase esté correcto.
"God knows that until the angels fall"

5 Novembro 2007 16:14

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Até in portuguese is "even", not "until", Zaidita.

CC: zaidita IanMegill2

5 Novembro 2007 21:09

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
...that even the angels fall...

5 Novembro 2007 22:26

Ric-Soares
Nombro da afiŝoj: 8
God knows that even angels fall

6 Novembro 2007 07:22

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Thanks, everybody!